進修充電

領導者誠意有多重要?外商主管從不會中文到用台灣腔溝通,不只帶人更帶心

撰文者:職場裡的人類圖 更新時間:2024-04-25 瀏覽數:967

如果您喜歡這篇文章,請幫我們按個讚:

關鍵字:

職場 領導 社會 團隊 人類圖

圖片來源:達志影像

朋友在赫赫有名的外商工作,我很羨慕她,歷代頂頭上司儼然聯合國,然清一色均能以中文溝通。中文雖然不到傑出的程度,基本的口說或閱讀暢行無阻。

朋友反倒覺得,這有什麼好羨慕?要管理台灣市場,找一個會說中文的老闆,本就天經地義,不但減少很多磨合成本,又能快速取信於各方利害關係人。


只能歸因於,企業看待台灣的戰略角度各有不同,我經歷的許多外籍主管,不會把學習中文放在優先順位,甚至會下意識地流露出對於英文不流利的蔑視。

原本以為,在英文掛帥的外企體制,中文大概永遠會被當成次等用語;每次要發信給區域大老之前,總習慣再用AI整體檢查並潤飾一次,免得丟臉丟到國外去。

然而,我也幸運地遇過零星的例外。

領導者的誠意,是打動部屬的不二法門

比如某任日本老闆,早晨我跟他道「歐嗨喲」(おはよう,早安),他必定字正腔圓地回答我「早安」;我們辦大型展覽,他在休息時間,會把中文DM翻來倒去地觀看,然後挑出不認識的中文字,一一問個明白。

每次發信給全體員工,他必定會在信末露一手新學的中文,從一開始簡短的「加油」,到最後能寫出「龍年好運攏總來」的一語雙關;而讓我印象最為深刻的是,只要是重要的溝通訊息,他一定叮嚀祕書或商請我幫忙翻成中文,以中英並陳的方式呈現,務必讓每一位員工看懂。

再比如我的伯樂老闆,他是英文十分流利的新加坡人,過去只要和他共事,很難逃過他的善意糾正,包括英文不夠精準、用字太過重複等,就連國外念過好幾年書的同事,都曾被提醒「not good enough.」(還不夠好)。

可是,從再次接觸台灣團隊的那一刻起,他使用的是純正中文,不管是信件裡、會議中,只要沒有外國成員在的場合,都非常堅持以全中文表述——我相信,這對已經離開台灣市場以及中文溝通環境頗久的他而言,並不簡單,但他沒有放棄。

舉例來說,某次傍晚下班前,他匆匆來答覆我幾件事情,講到一半,他突然停頓了一會兒,我知道他是在思考關於我信件中的英文單字,如果換成中文的話,怎麼說會比較合適。其實大可不必這麼費工,他白天已經開了一整天的會,我看他的雙眼當下已布滿微小血絲,便搶先接話,把他要交辦的項目重複一次。

他仔細聽著,接著挑出幾個關鍵字,再用中文覆誦過——我明白了,這是他熟悉中文的過程,他在學習如何用台灣人的「氣口」詮釋那段句子。

我很感動。旁人看來只是2分鐘的交代,但他的誠意一點也不含糊,其中不只是交代,還有交流,以及願意向員工傾聽和學習的謙恭。

想一想,我對操持著同樣母語的同事和夥伴,能做到如此嗎?當我必須與語言迥異的跨國團隊共事,我是否曾經對他們的文化習俗、遣詞用字感到一點點好奇,因而保持敬重謹慎?

沒有!我只是瘋狂抱怨他們耳朵硬,聽不進去、聽不懂,卻很少歸咎於自己的心態硬、身段更硬。

這2位外籍老闆都曾跟我分享過一個觀點:當我問及他們心中的願景時,他們不約而同地回答我——願景之前,領導者得先讓大家看到誠意。

誠意又是什麼呢?當時的我不禁搖筆嘆息,概念實在模糊,恐怕很難傳遞呀…;如今,從日復一日的瑣碎末節裡,我感受到了,那些他們不因瑣碎末節、而有一點點忽視或輕縱的誠意。

特此為記——即使不是領導者,願自己也能保守住最根本的誠意,對和我相似、相異、互吸、互斥的族群。

本文獲「職場裡的人類圖」授權轉載,原文:領導的誠意

延伸閱讀
職場主管只會壓榨?幸遇伯樂,原想離職的她轉念接下重任,工作更有動力
面對不喜歡、不開心的狀況,只敢煩在心裡口難開?專家教你這樣表達,守好自己底線
成功企業家必經的6階段!一次看懂你離「成功」還有多遠?

被職場耽誤的人類圖探索者,也是不帶電的投射者。

2/4直覺權威投射者,情緒、薦骨、根部、意志力,四大皆空,假冒「偽生產者」長達20年。六年級後段班,世俗價值裡的職場中堅。 人類圖使我相信,荒蕪的沙漠盡頭,將有汪洋湧泉,卸除制約後,我終能回歸愛之船本色。如果,你正處於沙漠之中,這裡有一些試驗過後的路徑作為參考,但願我們節省氣力,少繞遠路,互相扶持。

粉絲專頁:職場裡的人類圖


  • «
  • 1
  • »

您可能有興趣的文章