夾帶著第一集超高人氣,金牌特務強勢回歸大螢幕!這次在《金牌特務:機密對決》(Kingsman 2: The Golden Circle)中的一大看點是英國紳士(Kingsman)對上美國牛仔(Statesman,美國版的Kingsman),也就是英美文化差異,撞擊出吸引力十足的火花。
相信讀者在生活、工作中或多或少會接觸到英式英語和美式英語,而這也是多益測驗的考點之一!不妨跟著Kingsman一起學常用英、美式英語吧!
紳士的英式英語
“Manners maketh the man.”這是金牌特務第一集(Kingsman: the Secrete Agent)裡Harry Hart在餐廳開打場面裡所說的一句話,而這句話也是貫穿電影的核心價值:有禮、有文化和品味,是成為紳士不可或缺的要素。
電影中展現出的英式紳士品味可以從座落於薩佛街(Savile Row)的總部、特務的衣著、配備、配件(signet ring)和對話裡窺知一二。Kingsman穿的bespoke suits中文為量身訂製的西裝。Bespoke(訂製的)屬於英式用法,也就是平時我們常聽到的tailor-made、custom-made、customized或personalized。
tailor可用作名詞,當裁縫師解釋,也可當動詞,當客製或量身訂製,例句如下:
1.The quality of Hong Kong tailors’ work can rival that of Savile Row tailors’ work.(這位香港裁縫師作品的品質,與Savile Row裁縫師的品質相當。)
2.The company can plan a corporate event that tailors to your needs.(那家公司可以根據你的需求客製設計公司活動。)
起初Eggsy是一個較為沒有品味文化的年輕人,因此可以用「unrefined」這個字來形容。refined(adj.)是精緻的、細緻的,例句:Jane has become more refined in her oil painting techniques.(Jane的油畫技巧越來越精熟細緻。)加上un表示否定的字首,即為「不優雅的、未精製的」。若是動詞:refine(v.),則為精緻化、優化、提升、提煉的意思。
與unrefined同義的字有crude(adj.),意思為粗俗、粗鄙、原始的(未提煉),可用來形容人或事物。例如,每日國際原油交易上常聽到的布蘭特原油就是「crude oil」。我們所用的汽油都是提煉過的,這些汽油是從煉油廠(refinery)而來。
至於熱映中的《機密對決》裡,Kingsman已經跳脫穿著品味,更強調任務本身。Being a kingsman is more than the clothing we wear, or the weapons we bear; it’s about the willingness to sacrifice for the greater good.(身為金牌特務的重點不在於我們穿的服裝或拿的武器,而是我們願意為崇高目標犧牲的理念。)
bear在英文的意思有多種意思,在此是動詞,做「配戴、攜帶、裝備」解釋;另一個重要意思是「承受、忍耐」。例句:The pain was so unbearable that he had to take pain relievers for 2 weeks.(那疼痛實在讓他無法忍受,所以他必須連吃兩個星期的止痛藥。)