最近北韓動作頻頻,先是主動對南韓友好,爾後向美國釋出善意,承諾放棄核武,因而促使了川金會的演成。不過由於美國與南韓最近展開大規模聯合軍演,惹怒了金正恩,繼取消與兩韓會談後又威脅取消川金會。
到底國際上談到「取消」會議除了cancel外,還有別的說法嗎?我們就從這次川金會可能取消的新聞,學多益常考且容易混淆的單字吧!
Call off 取消
On Tuesday night, North Korea threatened to call the whole thing off.(週二晚間,北韓威脅要取消會議。)
在這句話裡面,報導採用了一個較為口語的常見片語「call~off」,也就等同於取消的意思,注意這個片語和「put~off」不同,後者意思為延後、暫緩,等同於postpone之意,常出現在多益聽力題,聽的時候要注意「動詞用法決定語意」,不然誤會可就大了。
再補充一個和call有關的英文常見片語「call for」,意思為呼籲,後面接呼籲事項的內容,可接名詞或動名詞,例句:Several of the newspapers were calling for his resignation.(許多報紙媒體呼籲他盡快下台。)
Back out of 退出
Why is North Korea, which had been all sweetness and light for the past several months of negotiations, all of a sudden saying it might back out of the talks?(為何過去幾個月以來對於協商一直表現友善親切的北韓突然間說他可能會退出會談?)
另外一個用法就是「back out of」,為表達退出的意思。Back原本是後方的意思,但片語「back out of」取用往後退的含義,因此有退出之意。
另外和back有關的片語就是back up,可表達為有備份或是支持的意思,例句:All the evidence backs up her story.(所有的證據都支持了她的故事。)而當變成backup時,詞性則變成名詞,而該名詞屬於複合名詞,這也是英文常見的單字創作法之一。
在這裡需注意一點,那就是英文常會出現同個單字,但配上不同的介系詞使用後而完全改變語意的狀況,這些我們稱之為collocations(搭配字詞)。因此若要更理解外國人談話的內容,對於各種單字的collocations一定要有基本認知,建議在準備多益測驗時,順便整理一些collocation的單字表,增加對慣用語的掌握度,因為這些collocations經常會出現在英文對話題中。
Scuttle 阻饒破壞
They don’t believe Pyongyang is trying to scuttle the talks, at least not yet.(他們不相信北韓政府試圖阻饒破壞會談,至少現在還不是。)
Scuttle這個單字有表達阻饒破壞之意,相似於取消的含義,也和destroy、sabotage等單字同意。例句:Some of the stockholders are threatening to scuttle the deal .(部分的持股人威脅要破壞這個交易。)
Pull out of 退出
Kim appeared to suggest that it was Bolton, "talking about (a) formula of 'abandoning weapons first, compensating afterwards,'" which had prompted the threat to pull out of the planned summit. (金正恩似乎在暗示川普新聘的國家安全顧問John Bolton的論述「談到先棄武,後補償」的公式促使他威脅退出計畫好的高峰會。)
「Pull out of」其實和前面提到「back out of」有異曲同工之妙,概念很類似,只是採用不同動詞罷了。我們都知道pull有拉扯的意思,因此從某個東西中拉出來,就是退出的含義。另外比較正式的動詞為「withdraw from」,皆有退出的意思。例句:Both countries agreed to withdraw their troops.(兩國同意雙方軍隊撤退。)