美國阿拉斯加的安克拉治發生7級大地震,造成當地的基礎建設和道路嚴重損壞。地震新聞經常出現在國際新聞中,本文將介紹一些地震相關的英文字,讓讀者學會看懂地震新聞,還可以掌握多益關鍵字!
地震襲擊
首先,地震襲擊最常用到的動詞為hit或strike,和颱風侵襲的用法相同。也可用比較生動的動詞rattle或rock來表示,這兩個字都有「搖晃」的意思,其中rattle有連續快速而短的震動之意,響尾蛇在英文上即稱為 rattlesnake。
A 7.2 earthquake struck central Chile in 2012. (2012年智利中部發生7.2級的地震。)
A 6.5 earthquake rattled the region, rocked buildings and homes. Students and office workers took cover under their desks.(一個6.5級的地震震動了整個地區,大樓和住宅也嚴重搖晃,學生和辦公人員躲在桌下找掩護。)
※take cover 找掩護,作掩護
常聽到的芮氏地震規模是Richter magnitude scale,「magn-」在拉丁的字根裏有great(大)的意思,所以magnitude指的就是強度大小。了解「magn-」字根也可幫助我們學習其他重要英文單字,例如magnify (v)放大和magnificent (adj)壯觀的、壯麗的。
地震會因為強度大小,而使用不同字詞來表示,最常見的即是earthquake和quake,如果是較小的地震或餘震,則可用tremor或aftershock。
Since Friday, more than 200 tremors have hit Alaska.(自星期五以來,阿拉斯加已發生超過200多個餘震。)
如果地震強度很大或造成損害很多時,則可加入deadly致命的、massive、powerful、devastating、epic等來形容,如devastating quake;或是killer/monster quake。
震央英文是epicenter (n),震央在海裡而造成的海嘯則叫做tsunami (n),這個字的字源是日文,屬於英文中的借字(外來語)。
Alaska quake causes severe damage, triggers tsunami warning.(阿拉斯加地震造成嚴重損害,引發海嘯警報。)
※trigger (v)在這裡是「引發,引起」或「促使」之意。除了動詞外,trigger也可用作名詞。
The trigger for the walkout was the sudden closure of the manufacturing plant. (無預警的關廠是罷工的導火線。)
警報 warning/alert
雖然阿拉斯加發佈了海嘯警報,幸好未發生嚴重海嘯,因此隨後政府也宣布解除警報。在發生天然災害時,政府或氣象局都會發布警報,此時英文則可以issue a warning來表示,而警報除了warning外也可以用alert。
The Central Weather Bureau just issued a typhoon warning and people in low-lying areas were advised to evacuate before the storm hit.(中央氣象局剛發布颱風警報,並建議低窪地區民眾在颱風登陸前撤離。)
當危險降低後,隨之會解除警報,此時解除警報則可用lift這個動詞。
After the quake, government quickly lifted the tsunami warning for the coastal area.(地震過後,政府很快地解除對沿海地區所發出的海嘯警報。)