人事變動不僅出現在政壇上,在企業組織裡也很常見,而這些變動的英文也是多益測驗的關鍵字!就讓我們從「內閣總辭」和「內閣改組」的新聞,學會有關「接任」、「留任」的英文吧!
內閣總辭
院長在英文上可以用Premier或Prime Minister表示。「prim-」這個拉丁字根有first,first(in importance)(最先的、第一個的、最重要的之意)。由「prim」衍伸的字有primary(adj)(主要的),primitive(adj)(原始的),而我們常聽到的premiere(電影首映會)也是同個字根而來,但要注意不要和premier搞混。
Tom Cruise arrived in Taiwan last year for the premiere of his latest movie. (Tom Cruise去年抵台參加他新電影的首映。)
Premier Lai and his Cabinet resigned after the approval of the Central Government budget last week.(賴院長和內閣在中央預算通過後辭職。)
※cabinet在這裡當作「內閣」,不可數,所以閣員要加member這個字。cabinet是多益測驗辦公室情境的高頻字,如檔案櫃filing cabinet。
內閣裡的各部門可用Ministry表示,而部門首長即是minister,例如Culture Minster「文化部長」。一般企業部門常用department或division這兩個字,而部門長官則是chief(最重要的,最主要的)的officer(官員),比如CEO(Chief Executive Officer)(執行長),CFO(Chief Financial Officer)(財務長)等。
順帶一提,因為美國總統會同時兼任Commander in Chief(三軍統帥),所以美國影集《白宮女總統》的英文片名也叫做 Commander in Chief。
內閣總辭可用resign(v)(辭職)表示,外加修飾詞來形容「大量」或「多數」,在新聞中可以看到的表達方式有:
1. mass resignation(n)
2. collective resignation(n)
3. resign en masse
collective (adj)有「一群的,一起的」之意,而en masse則是副詞,也是「群起地」的意思。
Our team shared the collective responsibility of the failure.(我們團隊一起承擔失敗的責任。)
內閣改組
內閣改組在英文上常用cabinet reshuffle這個詞,reshuffle可用成動詞或名詞,做為rearrange解釋。shuffle這個字常出現在音樂的playlist上,如果你按了shuffle,playlist上的曲目就會打亂原本歌曲的排序,改為隨機播放,因此和改組的概念很相似。在多益測驗中,我們也會看到reorganize、restructure和rearrange這幾個可以形容改組的英文字。
The company rolled out a restructuring plan after the bankruptcy. (在破產後,公司展開了重組計畫。)
※roll out(v)展開