談到近日的國際大事,應該會想到香港的反送中遊行,由於該遊行發生了暴力衝突(violent clashes),出現了參與者和記者受傷的事件,因此被許多國際媒體進行報導。就讓我們從這起國際大事,學會一些多益關鍵字吧!
引渡條例
目前香港已宣布停止修訂逃犯條例,也就是extradition law(引渡法律)。香港市民覺得這個引渡法會影響人民權益,所以就開始了示威抗議(protests);抗議者英文為protester。
extradition的字來自於前方的「ex-」,是向外、或超過的意思。例如export就是出口,因為「ex-」是往外,而port是港口,export自然就成了出口的意思。在extradition的拆分上,「ex-」也是往外,但tradition是從拉丁文中的trāditiō延伸而來,意思是移轉或承接,結合起來extradition就有把犯法的人往外傳之意,也就成了引渡的意思(tradition會有「傳統」的意思,是因為含有承接與連續之涵意)。
Hong Kong’s chief executive Carrie Lam has suspended the controversial extradition bill amendment.(香港特首Carrie Lam已暫停送審爭議甚大的引渡法案修訂。)
抗議
protest的字根字首來自於「pro-」與「test」,pro的意思為向前或往某個方向邁進,test則是測試的意思,因此事物往前接受測試,讓人見證,所以就有了抗議之意。
雖然protest很常見,但是不少人常搞混它的搭配動詞。想到舉行抗議,大部分的人應該會想到hold,雖然這個用法沒錯,但是更常與protest結合的動詞其實是stage和file。若舉辦街頭遊行抗議,則使用stage a protest,而若是針對某個議題提出抗爭,則會使用file a protest,用法與file a complaint一致。
Many social activists have gathered together in front of the city hall to stage a protest against the ignorance of domestic violence from the government. (許多社會運動者於市政府前集結,針對政府對於家暴的忽視進行抗議。)
The diplomat filed a formal protest against the misleading statement given by another country last night. (該外交官針對昨晚另一國家所給出的誤導陳述發起正式抗議。)