暑假是電影的熱門檔期, 國內、國外的大片都選在這個時候上映。今年特多大製作、大卡司的動作片,殺得昏天黑地,光是美國白宮,不知被炸了幾次。熱鬧歸熱鬧,真算起投資報酬率,這些動作片賺的都沒有春假期間的《大亨小傳》高。
《大亨小傳》描寫第一次世界大戰後、大蕭條之前,美國經濟高成長的黃金時期,很有時代意義,被視為20世紀的經典小說之一。日本超人氣作家村上春樹,覺得這本小說太重要了,在2006年自己動手再次翻譯成日文出版。
費茲傑羅在寫《大亨小傳》之前,已經是暢銷作家、有票房的好萊塢劇作家。為了專心創作,特別跑到法國去寫這本書。或許是受到前輩的影響,村上春樹的長篇小說,從最暢銷的《挪威的森林》到最新的《1Q84》,也都是離開日本進行的創作成果。
經典之所以為經典 在於每次閱讀都有新發現
早就有日文譯本,為何村上春樹要重譯?他認為「即便存在不朽的名著,但不朽的名譯作品基本上是不存在的」。無論哪本翻譯作品, 隨著時代推移都會顯得老舊,雖然可能只是程度上的差異。依照這個理念,他不只重譯《大亨小傳》, 也重譯了《麥田捕手》,估計以後還會推出其他經典的新日文譯本。
根據義大利名作家卡爾維諾《為什麼讀經典》的講法:所謂的經典,就是值得一讀再讀,而且每次閱讀都有新的體會與發現。拉長時間的尺度,每一代人的體會與重點也有所不同,因此每隔一段時間, 就會有新的譯本與詮釋出現。
對於普通讀者,大多數經典都有閱讀上的障礙,所以才會有「所謂經典,就是大家都知道,卻都沒念過。」這種戲謔性的說法。翻譯成現代的語言並加以解說,或者改編成電影、電視劇,讓經典重生,也讓更多人受益。