我們都知道日本東京有個地方叫「浅草(あさくさ)」,在那裡有間寺廟叫「浅草寺(せんそうじ)」,只是為什麼「浅草」一個唸「あさくさ」,另一個卻又唸成「せんそう」呢?
受「訓讀」、「音讀」影響,相同的字卻有不同唸法
其實在日文中,「神社」一般採用「訓読(くんどく)」(編按:指借用漢字的形和義,但不採漢語的音),「寺廟」及「跟佛教有關的」一般使用「音読(おんどく)」(編按:模仿漢字的讀音)唸法,例如;
◎神社→訓読
像:下鴨神社(しもがもじんじゃ)、秋葉神社(あきばじんじゃ)
◎寺廟→音読
像:東大寺(とうだいじ)、法隆寺(ほうりゅうじ)
◎佛教相關物品→音読
像:線香(せんこう)、木魚(もくぎょ)、仏壇(ぶつだん)
再用這個來做一下對照,大家應該更能了解的:
浅草寺(せんそうじ)
浅草神社(あさくさじんじゃ)
千葉寺(せんようじ)
千葉神社(ちばじんじゃ)
本文經授權轉載自 王可樂的日語教室
小檔案_王可樂的日語教室
王可樂日語教室於2010年6月3日成立於日本大阪,在雲林縣斗六市生根發展,是一個開放式的日語學習、交流平台。
延伸閱讀
▶Line用戶必學! 「已讀不回」日文怎麼說?
▶商場如戰場 如何用英文說「打價格戰」?