態度則是「要把自己視為專業的裁判,即便其他人都看輕自己,也要告訴自己:我是專業的。」這讓她在往後的每一場比賽,對於該穿好的制服、裝備,一點都不馬虎。此外,不只在球場上誠實,平時與人相處也要誠實,如此才能讓選手相信自己是一位正直的裁判。
至於為什麼想當翻譯,劉柏君笑了起來,說這是一個「不知羞恥」的故事。當時,中華民國棒球協會正缺翻譯,喜歡棒球的她投了履歷,卻因沒有相關學歷、資歷,接到一通「謝謝下次再聯絡」的電話。「我說『等一下,我很熟棒球規則,不然你現在考我中翻英、英翻中。』」不敵劉柏君的積極,對方在電話中測試幾句,沒想到聽完以後,就同意錄用了。
除了為國際球隊翻譯,劉柏君還曾兩度赴美國裁判學校研習,今年獲頒國際奧會女性與運動獎,在聯合國總部用英語演說時,不帶稿上場,相當霸氣。而她的好英語,學生生涯就看得到。「從國中開始,國文和英文一直是我很大的優勢。」她說,英語是平常就可累積的能力,考前不但不用特別準備,還成為她日後寫作、演講的厚實基底。
也曾迷惘過,選擇投資「帶著走的能力」
也因曾有很長一段時間是「職業靈媒」,放學後沒有時間溫習功課,劉柏君只能利用課堂之間的下課時間念書。高中到大學期間,她每天一定會空出十幾分鐘的時間,拿一本空白筆記本,抄寫課本或雜誌上的英文字句。「英文要好,單字很重要。」劉柏君比喻,單字就像蓋房子的材料,房子要蓋得好,就得先有這些材料。
對學語言非常感興趣的她,升上大學和研究所,還學過日文、德文、阿拉伯文等;即便程度已相當不錯,劉柏君依然跑去補習班補英語。她認為,英語溝通有分程度,以嘔吐為例,「vomit」跟「throw out」,就有文雅與否的差別,「總不能在聯合國致詞時用throw out吧!」
劉柏君說,高中以前因為靈媒的身分沒辦法好好念書,大學以後的她很認真、很珍惜。大學四年大多在探索自己想要什麼,當自己迷惘的時候,就會培養像語言這類就算隨時代變遷仍可帶著走的能力。
一旦清楚目標,劉柏君總是勇於追求。不過,即使是自己很喜歡的事物,在追求的過程當中,也難免會遇到困難或感到無趣的時候。「這是必經的過程,我們無法只選我們要的。」她以「吃飯不能挑食,身體才會健康」為喻,鼓勵正在追夢的年輕人,要懂得自律,這也是達成目標必須負起的責任。
小檔案_劉柏君
出生:1979年
現職:勵馨基金會新北物資中心專案經理、玄奘大學宗教與文化學系兼任助理教授級專業技術人員
學歷:政治大學宗教研究所碩士、台北大學社會工作學系學士
獲獎:2019年獲頒國際奧會女性與運動獎、2018年受《富比士》雜誌評選為全球體壇最具影響力女性第19名、2017年獲選美國國務院「全球女性運動領導人計畫」
著作:《靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路》及系列著作、《鬼怪不想讓你知道的50個祕密》、《Safe & Out堅持。與自己對決的勇氣:那些棒球教我們關於挫敗與態度的故事》(合著)
本文經授權轉載自English OK
小檔案_English OK
《English OK》不只是學英文,還能掌握最新、最活、最熱門的英
語學習情報。提供TOEIC、TOEFL即時學習情報,以及職場趨勢和國
際新知。以多元豐富的資訊,培養英語力及溝通力,成為人生贏家。
延伸閱讀
▶退而不休!水電工阿伯自學英文,多益成績近900高分
▶善用英語為個人興趣變現 工程師轉戰運動新聞記者