進修充電
ChatGPT化身翻譯專家...與Google翻譯誰更專業?他用「1句話」檢驗功力高下
撰文者:林鼎淵 更新時間:2023-10-25
瀏覽數:14,706
圖片來源:達志影像
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的ChatGPT翻譯會比他更優秀嗎?
這是我在看到ChatGPT有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。
今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看ChatGPT在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規畫如下:
有3位參賽選手:
1.Google翻譯。
2.ChatGPT正常版。
3.ChatGPT翻譯專家版。
他們要挑戰的是題目有:
基礎題:翻譯一小段筆者的「個人經歷」。
困難題:翻譯武俠小說中的「有人的地方,就有江湖」。
(原本的考題是「千秋萬載,一統江湖」,但似乎因為講太多堂課,這個案例被 Google 優化了。)
賦予ChatGPT英文翻譯專家的人設
上一篇文章,筆者有分享讓ChatGPT擔任某個領域「專家」的方式。
這邊為了確保ChatGPT的翻譯能力,我參考了Github上面大神的prompt如下:
「I want you to act as an English translator, spelling corrector and improver. I will speak to you in any language and you will detect the language, translate it and answer in the corrected and improved version of my text, in English. I want you to replace my simplified A0-level words and sentences with more beautiful and elegant, upper level English words and sentences. Keep the meaning same, but make them more literary. I want you to only reply the correction, the improvements and nothing else, do not write explanations. My first sentence is “不要懷疑!我就是專家”」
圖片來源:ChatGPT 上面這段話的大意就是:「我要你擔任我的英文翻譯員,我可以傳送任何語言的文字,你要先理解後,再用更好的文字表達。」
設定完後,可以開始比賽了!
翻譯「個人經歷」
筆者擷取自己履歷中的一段經歷:「具備跨部門溝通能力,能有效整合不同部門的需求,找出各自的痛點並提出多方可接受的解決方案。」看看他們各自的發揮。
➤Google翻譯
圖片來源:Google翻譯 ➤ChatGPT正常版
圖片來源:ChatGPT ➤ChatGPT翻譯專家版
圖片來源:ChatGPT 雖然筆者的英文沒有說很好,但從翻譯的結果來講,我想大家應該能感受到「Google翻譯、ChatGPT正常版」更像是根據中文照翻;而「ChatGPT翻譯專家版」可以說是重新理解再翻譯了。
其實我覺得他英文翻譯出來的結果,比我中文寫得更好。
翻譯「有人的地方,就有江湖」
從基礎題就能感受到「ChatGPT翻譯專家版」的不同了,那現在變成困難題後,幾位選手是否會有更大的差異呢?讓我們看下去!
➤ Google翻譯
圖片來源:Google翻譯 ➤ChatGPT正常版
圖片來源:ChatGPT ➤ChatGPT翻譯專家版
圖片來源:ChatGPT 這邊是筆者的心得:
Google翻譯
結果不如人意,照著字面翻譯的後果,就是江湖直接被翻譯成「rivers and lakes」。
ChatGPT正常版
機器人似乎不太理解「江湖」的意思,所以直接採用音譯。
ChatGPT翻譯專家版
這個版本用的單字句子更加專業,且翻譯更接近本質:「有人的地方,就存在武林」。
也許會有讀者提出質疑,說這3位選手都沒有把「江湖」完整翻譯出來;但「江湖」從源頭來說不就是武林的概念嗎?筆者覺得意境已經有到了。
結論:好的技術幫我們節省時間
這次實驗筆者最大的收穫是:「我有一個更加可靠的翻譯員了。」
如果你跟我一樣,總是浪費不少時間在撰寫英文信件與文件,老是卡在文法與用字遣詞,我想ChatGPT是我們的救星。
也許翻譯的結果不是全然正確,但比 Google翻譯更具參考價值;我在社團跟大家分享這個資訊時,他們異口同聲地說:「珍惜生命,不要再用Google翻譯」。
如果有英文翻譯的需求,「DeepL」跟「有道」也是不錯的選擇,你丟俚語就能感受到極大的差異了,例如:「I understand where you're coming from.」
Google翻譯為:「我知道你從哪裡來。」
DeepL翻譯為:「我理解你的想法。」
這個殘酷結果真的是高下立見。
未來筆者會出一系列使用ChatGPT、openAI的文章,如果你對這個議題感興趣,可以持續關注我的文章!
想將AI導入自己的職場與生活嗎?歡迎報名筆者與商周集團合作的線上課程:「AI高效簡報術|ChatGPT + Gamma 工作簡報」
本文獲「林鼎淵」授權轉載,原文:ChatGPT 的翻譯有比 Google 翻譯更優秀嗎?
臉書粉絲專頁,請按此
延伸閱讀
▶特定口吻、程式語言攏欸通?「Custom instructions」讓ChatGPT化身AI百變怪
▶設定失誤遭系統自動扣款怎麼辦?他找ChatGPT當「談判專家」竟成功退費!
▶ChatGPT除了幫你生成圖表,還能讓畫面動起來?掌握5重點讓數據更「生動」
Nexusguard Software Specialist、生成式 AI 創新學院發起人及講師、全台第一本 ChatGPT 應用專書《ChatGPT與AI繪圖效率大師》作者。
曾於商業周刊、遠見雜誌、T 客邦等平台開設過 AI 課程,也受邀至中華電信、中華郵政、滾動力等企業擔任內訓講師。職涯中培育過多名工程師,專注寫 (1)最新技術 (2)團隊合作 (3)工程師職涯的文章,目前出版過 5 本專業書籍。
部落格:https://dean-lin.medium.com/
您可能有興趣的文章